This week’s readings included Kubota’s The impact of globalization on language
teaching in Japan and World Englishes
and the Teaching of Writing by Matsuda and Matsuda.
Kubota’s article
recognizes the effects globalization has on Japan today. Kubota points out two
growing trends in Japan. First he discusses Americanization, how today many American
values and customs can be found in Japan. He also discusses an increase in
nationalism. So how does globalization,
the influence of cultures outside of Japan affect language learning and
language teaching?
Kubota looks at
three dimensions of language learning and teaching in Japan related to
globalization first, ethnic linguistic and cultural diversity in local
communities and second the prevalence of English. Both of these dimensions
threaten national identity and lead to Kubota’s third dimension- nationalism
endorsed by linguistic and cultural essentialism, a resistances to Anglicization.
Can what Kubota talks about in these three dimension be applied to the U.S.?? What
affects could this have on language policy?
Japan is actually a
very ethnically and linguistically diverse country and continues to grow. I thought the term “Koskusaika” was very
interesting. Kokusaika means understanding people and culture in international communities
via social cultural and educational opportunities. Kokusaika embraces
globalization, transforms social and institutional conventions and adapts from
the effects globalization has. While this idea embraces globalization it does
not embrace total assimilation into the western culture, instead it seeks to
maintain Japanese identity and share it with the world. I think there is very
important for countries and communities affected by globalization. How can
groups of individuals embrace globalization without costing them their own
identity? How can you promote the assimilation into a different culture while
retaining your own values and identity? While kokusaika attempts to claim power
in globalization Kubota points out that it also tends to neglect the diversity
within Japan in language education policies and practices.
The article
discusses a few reforms in recent years and their effects on the learning English
in Japan. The educational reform from the 1980s pushed by Rinji Kyoiku
Shingikai believed that students needed to learn English to think in a “linear”
English logic. Reforms like this one can have a profound effect on Japanese culture
and the perception of English. The
article went into detail about English as a foreign language, how the model for
English is seen as being standard North American or British varieties , how learning
English leads to an international, intercultural understanding and how national
identity is fostered through English that while moving towards English a
national identity can still be maintained.
Kubota discusses some perceptions of English in Japan today. A he
discusses how there is a strong feeling that being a bilingual speaker of Japanese
and English is a good thing while being a bilingual speaker of Japanese and
another language is not as appreciated. This ideal English/Japanese bilingual
child is promoted within the school system.
Another point that stuck out to me is an idea
that English language teachers must be white and American to teach the “correct”
form for English. Kubota mentions the problems some teachers face by not “fitting”
this idea. One Australian woman was asked to lose her accent and speak Standard
English. This results in racist practices in hiring English teachers within the
country. Do we do this with languages other than English here in the U.S? How
about our perceptions of non-native English speaking English professors? For
those of you who plan on teaching English as a foreign language, how do you
feel about this?
Kubota also discuss
how learning English increases international and intercultural understanding, stating
that it builds bridge across multiple cultures. However, he believes learning English
with an emphasis on inner circle white middle class varieties does not. Instead
this promotes a narrow view of the world’s cultures and essentialized images.
The Matsuda &Matsuda
article, discusses the dominance of English around the world. English is not a one
size fits all but World English is much more complex. Some argue that we need
to teach a variety appropriate for different local contexts. The use of English vary depending on where
and function. The traditional model of teaching
one single target variety is not appropriate. This does not only apply for
spoken English but writing as well. I liked
how the article stated teachers are not left with no choice but to impose dominant
varieties. It suggested that while you teach dominant codes and conventions,
you can help your students understand the different varieties. That some deviations
are more marked than others and some are important to social meaning. Your job
does not have to be imposing this one single “World English” but to teach your
students to better understand the English as language and evolves.
This suggestion is
followed with a few others to incorporate in your future classrooms. “Teaching the
boundary between what works and what does not”- helping students understand the
boundary, variations and the errors in contexts. “Teaching principles and
strategies of discourse negotiation”- teaching whats acceptable and unacceptable
in a given concept. “Teaching the risks
involved in using deviation features”- discussing the issue of power. Students
should be encouraged to understand how language is complex in writing and
speaking. It is our job as language teachers, when working with non-native English
speakers to help our students understand the language, embrace the complexity
of English and prepare them for globalization, and various language-contact
situations.
No comments:
Post a Comment